Процедура: ATOM10071900246

Наименование процедуры

Открытый запрос предложений в электронной форме, участниками которого могут быть только субъекты малого и среднего предпринимательства в электронной форме на Право заключения договора на Оказание услуг лингвистического сопровождения энергетических проектов

Организатор торгов

Акционерное общество "НоваВинд"

ФИО

Деревцов Виталий Сергеевич

Телефон

7-495-2865200

E-mail

IvABondar@novawind.ru

Способ проведения

Запрос предложений, участниками которого могут быть только субъекты МСП

Торговая секция

ГК «Росатом», atom2.roseltorg.ru

Попробуйте улучшенный поиск с тегами

Лоты

Лот 1
Закупка отменена

ЕИС №31908085548 Право заключения договора на Оказание услуг лингвистического сопровождения энергетических проектов

15 000 000,00

без НДС

Обеспечение заявки:

300 000,00 (2,0%)

Обеспечение контракта:

(5,00 %)

Этапы

Публикация извещения

10.07.19 18:46:07 (МСК)

Приём заявок

до 22.07.19 10:00:00 (МСК)

Рассмотрение заявок

до 29.07.19 00:00:00 (МСК)

Подведение итогов

до 12.08.19 23:59:59 (МСК)

Заказчики

Место поставки

В соответствии с проектом договора и приложениями к нему

Разъяснения

Запрос
Добрый день, просьба разъяснить следующее:
Ответ
[{"number":1,"response_message":"\u0420\u0430\u0437\u044a\u044f\u0441\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u043f\u043e \u043f\u0440\u043e\u0446\u0435\u0434\u0443\u0440\u0435 \u2116 2","date_solved":"2019-07-15T14:37:11Z"}]
Запрос
«12» июля 2019 года Исх.№ 6082 Запрос предложений На право заключения договора на оказание услуг лингвистического сопровождения энергетических проектов для нужд Акционерного общества «НоваВинд». Настоящим Общество с ограниченной ответственностью «Технологии управления переводом», зарегистрированное по адресу: 127273, Москва, ул. Отрадная, д.2-Б стр.6, офис 4-19,4-23, ИНН : 7715885001 в лице генерального директора Вихрева А.В. , действующего на основании устава направляет запрос на разъяснение к конкурсу «Запрос предложений на право заключения договора на оказание услуг лингвистического сопровождения энергетических проектов для нужд Акционерного общества «НоваВинд». ЗАПРОС НА РАЗБЯСНЕНИЕ 1. Услуги верстки. В пункте 2.2.1 технического задания (далее - ТЗ) указано, что в состав перевода помимо самого перевода должна входить корректорская вычитка и услуга верстки с указанием в этом же пункте форматов, в которых будут направляться задания на перевод. Кроме того, в пункте 2.2.1 сказано о необходимости осуществления перевода технических текстов (чертежей, схем и пр.). Так, при переводе чертежей или схем необходимо совсем другой подход, плюс ко всему чертежи не могут быть переведены в тех форматах, которые указаны в п. 2.1.1. ТЗ. Чертежи бывают в форматах AutoCad/MicroStation. В этой связи возникает вопрос: в форме коммерческого предложения нет указания на стоимость чертежей. Будет ли она добавлена в последствии? Или же необходимо включить верстку чертежей в стоимость перевода? Стоимость перевода чертежа зависит от его сложности и количества надписей на нём. Верно ли мы понимаем, что в случае, если всю верстку необходимо внести в стоимость перевода, то 1 страница на перевод будет стоить в районе 2500 рублей при условии, что мы заложили туда стоимость верстки чертежа с надписями до 150 штук? Просим Вас внести изменения в документацию в части раскрытия понятия верстки, и разделения верстки на простую/сложную/верстку схем/верстку чертежей, а так же запросить у потенциальных участников стоимость на верстку чертежей. В случае, если будет внесена новая графа в форме коммерческого предложения, верно ли мы понимаем, что при оценке заявок участников закупки - стоимость верстки графиков будет так же влиять на принятие решения о выборе поставщика? 2. Услуги редактуры. Руководствуясь техническим заданием, в том числе и пунктом 2.2.1, можно сделать вывод о том, что в состав перевода должен входить сам перевод, корректура и верстка. При этом, услуги Редактуры выделены отдельным пунктом. Так, исходя из анализа ТЗ нет понимания на какие языковые направления распространяется редактура, поскольку данная услуга выделена одной услугой без разбивки на языки. В этой связи верно ли мы понимаем, что редактура на английский язык должна быть дана по единой цене с редактурой на финский или португальский язык? Просим Вас внести изменения в документацию в части разбивки услуг редактуры так же по языковым направлениям, аналогично разбивке услугам письменного и устного перевода. 3. В пункте 2.2.2 ТЗ говорится о том, что редактором должен быть носитель языка, а также он должен быть специалистом в определенной тематике. Что подразумевается под определенной тематикой? Верни ли мы понимаем, что под определенными тематиками понимаются тематики, которые указаны в пункте 2.2.1. ТЗ? В случае, если это именно те тематики, то прошу разъяснить какими документами необходимо подтвердить, что носитель языка владеет данной тематикой? Просим Вас внести изменения в документацию в части либо конкретизации тематик и определения перечня подтверждающих документов для переводчиков-носителей, либо исключить упоминание о том, что носитель языка должен владеть определенной тематикой. 4. Глоссарии. В подразделе 3.2 есть упоминание о том, что необходимо иметь возможность создавать глоссарии. Вопрос заключается в следующем: верно ли мы понимаем, что необходимо вести глоссарии по тем текстам, которые будут присылаться Заказчиком в момент оказания услуг по договору? Или же необходимо иметь возможность создавать глоссарии по всем материалам Заказчика, которые он будет направлять? В случае необходимости создания глоссариев по всем материалам, которые может направить Заказчик, то необходимо в форму коммерческого предложения включить дополнительную услугу «создание глоссария». Просим Вас внести изменения в части уточнения этого вопроса. 5. Требования международных стандартов. Просим Вас нормативно обосновать включение в документацию требования о соответствии участника закупки требованиям стандарта ISO/IES 27001:2013 (информационная безопасность)? 6. Гарантийные обязательства. В пункте 3.3 ТЗ сказано про гарантийные обязательства перевода в течение 12 месяцев. Просим Вас нормативно обосновать данное требование. На основании какой статьи ЕОСЗ выдвинуто данное требование? 7. Экспертиза независимой стороной. В подразделе 3.8 есть указание на то, что Заказчик может иметь право требовать проведение независимой экспертизы перевода. Кто выбирает сторону? Как она определяется? Какими документами должна обладать независимая сторона, чтоб она могла быть привлечена в качестве независимой? 8. Том. 1 Закупочной документации содержит критерий для участников закупки «квалификация участника» со значимостью критерия 25%. Опыт участника процедуры закупки (значимость подкритерия Оi – 100.00 %) 1 Наличие 5 рекомендаций крупных компаний-лидеров энергетического сектора с указанием контактных лиц в каждом из них. Заказчик имеет право связаться с любым из представленных контактных лиц для подтверждения опыта и качества работы – подтверждающие документы: 5 писем рекомендаций 50% Данный критерий вызывает вопрос не только в части законности и обоснованности включения такого критерия в документацию, но и вводит в заблуждение в связи с невозможностью четкого понимания, кто по мнению Заказчика является лидером рынка энергетического сектора. Просим Вас внести изменения в документацию в части раскрытия понятия «компания-лидер энергетического сектора» и внесения критериев для определения компаний-лидеров/предоставления перечня компаний, которые по мнению Заказчика являются лидерами рынка энергетического сектора.
Ответ
[{"number":1,"response_message":"\u0420\u0430\u0437\u044a\u044f\u0441\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116 1","date_solved":"2019-07-16T08:01:28Z"},{"number":2,"response_message":"\u0420\u0430\u0437\u044a\u044f\u0441\u043d\u0435\u043d\u0438\u0435 \u2116 1","date_solved":"2019-07-16T11:13:34Z"}]
Запрос
1. В п.9 Извещения о проведении процедуры указана предельная (максимальная) цена за единицу услуги. Просим разъяснить как была сформирована цена на устный перевод. Стоимость синхронного и последовательного переводов отличается, синхронный перевод выполняется двумя переводчиками, работающими в паре. Какое соотношение синхронного и последовательного перевода планируется? Должен ли Участник указать стоимость синхронного перевода за один час работы одного переводчика или двух переводчиков работающих в паре? 2. Если Участник не является плательщиком НДС, ценовое предложение этого Участника не должно превышать установленную Заказчиком предельную цену договора без учета НДС, в том числе единичные расценки? 3. В каких городах возможна потребность в устном переводе и предоставлении оборудования для синхронного перевода? Возмещает ли Заказчик расходы по доставке оборудования за пределами Москвы и Московской области? 4. Устанавливается ли Заказчиком минимальный объем заказа по письменным и устным переводам?
Ответ
[{"number":1,"response_message":"\u0417\u0430\u043f\u0440\u043e\u0441 \u0440\u0430\u0437\u044a\u044f\u0441\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f \u2116 3","date_solved":"2019-07-17T14:45:54Z"}]

Этапы процедуры

Публикация извещения

10.07.19 18:46:07

Ознакомьтесь с документацией и начинайте подготовку к торгам

Для участия в процедуре нужно:

Прием заявок

Идет прием заявок

Для подачи заявки нужно:

  • Получить квалифицированную электронную подпись. Подробнее

 

Так же вы можете:

  • Провести аудит заявки, который позволит исключить риск отклонения заявки по формальным основаниям. Подробнее

  • Предоставить обеспечение заявки или получить банковскую гарантию с комиссией от 2%

    Получить гарантию

Работа комиссии

Отменен(ы):

Лот 1

Процедура завершена